20 palavras que existem em português e espanhol, mas soam estranhas no Brasil
- Camilla Wootton Villela

- há 5 dias
- 1 min de leitura
Será que você, falante de espanhol, já passou por aquela situação em que diz uma palavra em português, o brasileiro entende, mas parece que “não é bem assim que eles falam”? Isso é muito comum entre quem fala espanhol, já que as duas línguas são bem parecidas.
Algumas palavras até existem em português e estão no dicionário, mas soam um pouco estranhas ou formais demais no Brasil. Ou seja: o brasileiro entende, mas prefere dizer de outro jeito.
Aqui vai uma lista com 20 exemplos! E se você lembrar de outros, conta pra gente nos comentários.
Aplicação (aplicación) → aplicativo
Baixei um novo aplicativo para editar fotos.
Ascensor → elevador
O elevador está quebrado.
Asco → nojo
Tenho nojo de barata.
Câmbio (cambio) → mudança
Percebi uma grande mudança no comportamento dele.
Conduzir (conducir) → dirigir
Ela sabe dirigir muito bem.
Desfrutar (disfrutar) → aproveitar
Vamos aproveitar as férias!
Êxito (éxito) → sucesso
Desejo muito sucesso no seu trabalho.
Enfermo → doente
Meu pai está doente.
Firmar → assinar
Preciso assinar este contrato.
Habitação (habitación) → quarto
Reservei um quarto no hotel.
Laboral → de trabalho
Ele teve um acidente de trabalho.
Lastimar → machucar; ferir
Ele se machucou durante o jogo.
Lograr → conseguir
Ela conseguiu seus objetivos.
Maleta → mala
Minha mala está pesada.
Matrimônio (matrimonio) → casamento
Eles vão celebrar o casamento amanhã.
Medicamento → remédio
Preciso comprar um remédio para dor de cabeça.
Molestar → incomodar
Desculpe, não quis te incomodar.
Poupar → economizar
Estou economizando dinheiro para viajar.
Recordar → lembrar
Não lembro o nome dele.
Ruído (ruido) → barulho
Tem muito barulho na rua agora.


Comentários